学术研究
学术活动
当前位置: 首页 学术研究    学术活动
香港浸会大学教授谭载喜应邀为我院师生作学术讲座
文章访问量:

       2025年10月27日至29日,香港浸会大学教授谭载喜应邀为我院师生带来三场翻译讲座。学院相关研究领域的教师和全体研究生到场学习。

image.png

10月27日下午,讲座主题为“人工智能时代翻译的辩证思考——技术崇拜与本质求索的动态平衡”,由项歆妮教授主持。谭教授指出,AI翻译在带来效率“红利”的同时,也伴随着文化误译等潜在风险。讲座通过“虎溪三笑”、“Twist Museum”等译例的比较,生动揭示了AI翻译在文化负载词翻译与意译过程中的局限。在问答环节中,谭教授呼吁要辩证区分翻译中的“恒量”与“变量”,在AI时代坚守翻译原则,坚持学习翻译理论知识。

image.png

10月28日下午,谭载喜教授以“翻译研究的本质特征与任务”为主题展开讲座,赖文斌教授担任主持。谭教授从翻译的本质属性出发,系统梳理了翻译学的学科结构、理论体系与研究途径。他提出翻译学应与时俱进,呼吁学者保持“何谓翻译、为何翻译、如何翻译”的初心,不断拓宽研究视野,创新方法手段,推动翻译学持续走向学术前沿。

10月29日下午,谭载喜教授带来以“翻译研究的前沿性与热点话题”为题的讲座,由付添爵副教授主持。谭教授围绕翻译研究,系统介绍了《中国翻译》与 Babel 等中外期刊的办刊宗旨与风格,并重点分析了当下翻译研究的主要关切与热点话题。他提出,“好的研究课题,不出自不以广泛涉猎和深入研究为基础的闭门造车”,呼吁在场师生脚踏实地,潜心钻研,做真正有价值有意义的研究。

三场系列讲座在热烈的学术交流氛围中圆满落幕。谭载喜教授的分享内容丰富、见解深刻,既为师生厘清了 AI 时代翻译实践的核心原则,也为翻译研究的前沿方向提供了清晰指引,现场师生均表示收获颇丰、深受启发。此次讲座的成功举办,不仅为外国语学院师生搭建了优质的学术交流平台,更进一步拓宽了其学术视野,为学院翻译学科的高质量发展与人才培养注入了新的思路。



撰稿:黄子玲、欧阳海霞

摄影:黄子玲欧阳海霞

审核:李忠刘炎祁付添爵



乐竞(中国)

联系我们

校址:江西省南昌市红谷滩区学府大道999号

邮编:330031

电话:0791-83969375 | 0791-83969374

院长信箱 wgy@ncu.edu.cn

书记信箱 lizhong@ncu.edu.cn

常用链接

南昌大学

教务在线

学生工作处

南昌大学图书馆

南昌大学招生与就业工作处